09/07/11
Road Shows, Vol. Road Shows, vol. 2 2
Doxy Concubina Sonny Rollins' Road Shows, Vol. Sonny Rollins "Road Shows, vol. 1 was the most important jazz album of 2008, but it had its quirks. 1 foi o álbum de jazz mais importantes de 2008, mas teve suas peculiaridades. Its seven tracks spanned 27 years and six different ensembles. Seus sete faixas durou 27 anos e seis conjuntos diferentes. Three of the tracks had been recorded on cassette from radio or television broadcasts, and four came from soundboard tapes. Três das faixas foram gravadas em fita cassete de transmissões de rádio ou televisão, e quatro vieram de fitas soundboard. The sonic quality was bad to mediocre. A qualidade sonora era ruim para medíocre. But for the first time on record, Vol. Mas, pela primeira vez na história, vol. 1 documented what Rollins fans had been telling us for years: that on his good nights, the saxophonist's concerts were metaphysical experiences. 1 documentado que os fãs Rollins havia sido nos dizendo há anos: que em sua boa noite, concertos do saxofonista foram experiências metafísicas. The eagerly anticipated Vol. O Vol ansiosamente aguardado. 2 is now here. 2 está agora aqui. The music, all new, comes exclusively from soundboard tapes, so the sound is hard, bright, dry and flat. A música, tudo novo, vem exclusivamente a partir de fitas soundboard, de modo que o som é duro, brilhante, seca e plana. The audience could be in the next county, but the clarity and balance is distinctly superior to Vol. O público poderia ser no município mais próximo, mas a clareza e equilíbrio é claramente superior ao vol. 1 . 1. And on every track, just when you think Rollins has arrived at his final crescendo, he kicks it up a level and keeps wailing. E em cada pista, justamente quando você pensa Rollins chegou ao seu crescendo final, ele chuta-lo até um nível e mantém pranto. If there are degrees of metaphysical experience, Vol. Se existem graus de experiência metafísica, vol. 2 is more so. 2 é mais assim.
It comes from a single event that has already passed into legend, Rollins' sold-out 80th birthday concert at the Beacon Theatre in New York on Sept. 10, 2010. Ela vem de um único evento que já passou para a lenda, vendeu-out Rollins 'concerto aniversário de 80 anos no Beacon Theatre em Nova Iorque, em 10 de setembro de 2010. But appended to the four New York tracks, one at the beginning and one at the end, are two tunes recorded less than a month later in Japan. Mas anexado aos quatro faixas de New York, um no início e outro no fim, são duas músicas gravadas menos de um mês depois, no Japão. It is all blended, with overlapping applause, to sound like one concert. É tudo misturado, com aplausos sobrepostos, para soar como um concerto. The party begins (technically in Sapporo) with a monstrous 15-minute celebration/annihilation of “They Say It's Wonderful.” Rollins' opening blasts could knock you down. A festa começa (tecnicamente em Sapporo) com uma celebração de 15 minutos monstruosa / aniquilação da "Eles dizem que é maravilhoso." Explosões de abertura Rollins "poderia derrubá-lo. His first theme statement is cursory, a quick reference in an emerging towering form. Sua declaração primeiro tema é superficial, uma referência rápida em uma forma emergente mais altos. His gigantic digressions eventually slow and veer into time. Sua digressões gigantesca eventualmente lento e veer no tempo. He discovers the theme again, then stops and defers to his guitarist, Russell Malone, for an interlude of relative calm. Ele descobre o tema novamente, então pára e adia para seu guitarrista, Russell Malone, por um interlúdio de relativa calma. When Rollins returns the energy spikes; the catharsis, the exhilaration, comes from hearing the song wrung dry. Quando Rollins retorna a picos de energia, a catarse, a alegria, vem de ouvir a canção wrung seco.
Then, in New York, the birthday guests start to arrive. Então, em Nova York, os convidados do aniversário começam a chegar. Jim Hall, alone with Rollins' regular rhythm section of drummer Kobie Watkins, electric bassist Bob Cranshaw and percussionist Sammy Figueroa, traces “In a Sentimental Mood.” It is an arc of warm light, a rapt guitar meditation different from everything around it. Jim Hall, a sós com seção Rollins 'ritmo regular do baterista Kobie Watkins, elétrica baixista Bob Cranshaw e percussionista Sammy Figueroa, os traços "Em um Sentimental Mood". É um arco de luz quente, uma meditação guitarra rapt diferente de tudo ao seu redor.
Rollins comes back and introduces bassist Christian McBride and drummer Roy Haynes and they play the blues. Rollins volta e apresenta o baixista Christian McBride eo baterista Roy Haynes e tocar o blues. “Sonnymoon for Two” recalls epic trio albums like Way Out West and A Night at the Village Vanguard . "Sonnymoon for Two", lembra trio álbuns épicos como Way Out West e A Night at the Village Vanguard. All Rollins has ever needed is a great bassist and drummer and wide open spaces. Todos os Rollins já necessário é um grande baixista e baterista e amplos espaços abertos. After his first solo (bolder and freer than the one he took on the same tune at the Village Vanguard 53 years prior), he announces that there is a guest waiting in the wings. Depois de seu primeiro solo (mais ousada e mais livre do que aquele que ele assumiu a mesma melodia no Village Vanguard 53 anos antes), ele anuncia que há um convidado à espera nos bastidores. The guest does not appear. O convidado não aparece. Rollins takes a second solo, stalling for time. Rollins leva um segundo solo, ganhando tempo. When Ornette Coleman finally walks onstage the audience erupts. Quando Ornette Coleman, finalmente, caminha no palco a platéia explode. Coleman dives into “Sonnymoon for Two” with unmistakable screeches and squawks, and the moment is electric. Coleman mergulha em "Sonnymoon para Dois", com gritos e gritos inconfundíveis, e no momento é elétrico. It is the first meeting on record between the two greatest living saxophonists in jazz. É a primeira reunião no registro entre os dois saxofonistas maior vivendo em jazz.
With one zigzagging phrase, Coleman introduces into the evening a new timbre, a new confrontational musical logic. Com uma frase em ziguezague, Coleman introduz na noite, um novo timbre, uma lógica de confronto musical novo. When Rollins reenters, there is a sudden revelatory disconnect between Coleman's chirps and scrapings and Rollins' pristine clarion calls. Reenters quando Rollins, há uma revelação súbita desconexão entre silvos Coleman e raspados e chama pristine Rollins 'clarim. Coleman is the id, pure impulse; Rollins is the superego, the voice of reason. Coleman é o impulso, id puro; Rollins é o superego, a voz da razão. Twenty-two minutes in, they holler the theme together in a wild, loose final unison and the Beacon Theatre goes crazy. Vinte e dois minutos, eles gritam o tema juntos em um selvagem, solta uníssono final e no Teatro Beacon enlouquece.
“I Can't Get Started,” a fervent ballad with Roy Hargrove, follows “Sonnymoon” on the disc and offers rest. "Eu não posso Get Started", uma balada fervorosa com Roy Hargrove, segue "Sonnymoon" no disco e oferece repouso. (It was, however, played earlier in the actual concert program.) Hargrove's first solo lays his vulnerable human trumpet sound close to the melody, and his second solo reconfigures it. (Foi, no entanto, jogou no início do programa do concerto real.) Primeiro solo de Hargrove estabelece o som da sua trombeta vulneráveis humana perto da melodia, e seu segundo solo reconfigura-lo. With Billy Strayhorn's “Raincheck,” Hargrove offers 13 minutes of sustained creativity at a medium burn. Com Billy Strayhorn é "Raincheck," Hargrove oferece 13 minutos de criatividade sustentado em uma queimadura médio.
Even in all this illustrious company, some of it 40 years younger, the player here with the most ideas, the most muscle, the most stamina, the most juice/ , is Sonny Rollins. Mesmo em toda a empresa esta ilustres, alguns dos que 40 anos mais jovem, o jogador aqui com mais idéias, mais músculo, mais resistência, mais suco /, é Sonny Rollins. In a perfect world, McBride and Haynes would be in his working band and he would put out a real live recording rather than a soundboard tape. Em um mundo perfeito, McBride e Haynes seria em sua banda de trabalho e ele iria colocar para fora uma gravação ao vivo de verdade ao invés de uma fita soundboard. But in this world we have Road Shows, Vol. Mas neste mundo temos Road Shows, vol. 2 , and what real jazz fan would want not want to own it? 2, e que fã de jazz reais iria querer não querer possuí-la?
Sonny Rollins' Road Shows, Vol. Sonny Rollins "Road Shows, vol. 1 was the most important jazz album of 2008, but it had its quirks. 1 foi o álbum de jazz mais importantes de 2008, mas teve suas peculiaridades. Its seven tracks spanned 27 years and six different ensembles. Seus sete faixas durou 27 anos e seis conjuntos diferentes. Three of the tracks had been recorded on cassette from radio or television broadcasts, and four came from soundboard tapes. Três das faixas foram gravadas em fita cassete de transmissões de rádio ou televisão, e quatro vieram de fitas soundboard. The sonic quality was bad to mediocre. A qualidade sonora era ruim para medíocre. But for the first time on record, Vol. Mas, pela primeira vez na história, vol. 1 documented what Rollins fans had been telling us for years: that on his good nights, the saxophonist's concerts were metaphysical experiences. 1 documentado que os fãs Rollins havia sido nos dizendo há anos: que em sua boa noite, concertos do saxofonista foram experiências metafísicas.
The eagerly anticipated Vol. O Vol ansiosamente aguardado. 2 is now here. 2 está agora aqui. The music, all new, comes exclusively from soundboard tapes, so the sound is hard, bright, dry and flat. A música, tudo novo, vem exclusivamente a partir de fitas soundboard, de modo que o som é duro, brilhante, seca e plana. The audience could be in the next county, but the clarity and balance is distinctly superior to Vol. O público poderia ser no município mais próximo, mas a clareza e equilíbrio é claramente superior ao vol. 1 . 1. And on every track, just when you think Rollins has arrived at his final crescendo, he kicks it up a level and keeps wailing. E em cada pista, justamente quando você pensa Rollins chegou ao seu crescendo final, ele chuta-lo até um nível e mantém pranto. If there are degrees of metaphysical experience, Vol. Se existem graus de experiência metafísica, vol. 2 is more so. 2 é mais assim.
It comes from a single event that has already passed into legend, Rollins' sold-out 80th birthday concert at the Beacon Theatre in New York on Sept. 10, 2010. Ela vem de um único evento que já passou para a lenda, vendeu-out Rollins 'concerto aniversário de 80 anos no Beacon Theatre em Nova Iorque, em 10 de setembro de 2010. But appended to the four New York tracks, one at the beginning and one at the end, are two tunes recorded less than a month later in Japan. Mas anexado aos quatro faixas de New York, um no início e outro no fim, são duas músicas gravadas menos de um mês depois, no Japão. It is all blended, with overlapping applause, to sound like one concert. É tudo misturado, com aplausos sobrepostos, para soar como um concerto. The party begins (technically in Sapporo) with a monstrous 15-minute celebration/annihilation of “They Say It's Wonderful.” Rollins' opening blasts could knock you down. A festa começa (tecnicamente em Sapporo) com uma celebração de 15 minutos monstruosa / aniquilação da "Eles dizem que é maravilhoso." Explosões de abertura Rollins "poderia derrubá-lo. His first theme statement is cursory, a quick reference in an emerging towering form. Sua declaração primeiro tema é superficial, uma referência rápida em uma forma emergente mais altos. His gigantic digressions eventually slow and veer into time. Sua digressões gigantesca eventualmente lento e veer no tempo. He discovers the theme again, then stops and defers to his guitarist, Russell Malone, for an interlude of relative calm. Ele descobre o tema novamente, então pára e adia para seu guitarrista, Russell Malone, por um interlúdio de relativa calma. When Rollins returns the energy spikes; the catharsis, the exhilaration, comes from hearing the song wrung dry. Quando Rollins retorna a picos de energia, a catarse, a alegria, vem de ouvir a canção wrung seco.
Then, in New York, the birthday guests start to arrive. Então, em Nova York, os convidados do aniversário começam a chegar. Jim Hall, alone with Rollins' regular rhythm section of drummer Kobie Watkins, electric bassist Bob Cranshaw and percussionist Sammy Figueroa, traces “In a Sentimental Mood.” It is an arc of warm light, a rapt guitar meditation different from everything around it. Jim Hall, a sós com seção Rollins 'ritmo regular do baterista Kobie Watkins, elétrica baixista Bob Cranshaw e percussionista Sammy Figueroa, os traços "Em um Sentimental Mood". É um arco de luz quente, uma meditação guitarra rapt diferente de tudo ao seu redor.
Rollins comes back and introduces bassist Christian McBride and drummer Roy Haynes and they play the blues. Rollins volta e apresenta o baixista Christian McBride eo baterista Roy Haynes e tocar o blues. “Sonnymoon for Two” recalls epic trio albums like Way Out West and A Night at the Village Vanguard . "Sonnymoon for Two", lembra trio álbuns épicos como Way Out West e A Night at the Village Vanguard. All Rollins has ever needed is a great bassist and drummer and wide open spaces. Todos os Rollins já necessário é um grande baixista e baterista e amplos espaços abertos. After his first solo (bolder and freer than the one he took on the same tune at the Village Vanguard 53 years prior), he announces that there is a guest waiting in the wings. Depois de seu primeiro solo (mais ousada e mais livre do que aquele que ele assumiu a mesma melodia no Village Vanguard 53 anos antes), ele anuncia que há um convidado à espera nos bastidores. The guest does not appear. O convidado não aparece. Rollins takes a second solo, stalling for time. Rollins leva um segundo solo, ganhando tempo. When Ornette Coleman finally walks onstage the audience erupts. Quando Ornette Coleman, finalmente, caminha no palco a platéia explode. Coleman dives into “Sonnymoon for Two” with unmistakable screeches and squawks, and the moment is electric. Coleman mergulha em "Sonnymoon para Dois", com gritos e gritos inconfundíveis, e no momento é elétrico. It is the first meeting on record between the two greatest living saxophonists in jazz. É a primeira reunião no registro entre os dois saxofonistas maior vivendo em jazz.
With one zigzagging phrase, Coleman introduces into the evening a new timbre, a new confrontational musical logic. Com uma frase em ziguezague, Coleman introduz na noite, um novo timbre, uma lógica de confronto musical novo. When Rollins reenters, there is a sudden revelatory disconnect between Coleman's chirps and scrapings and Rollins' pristine clarion calls. Reenters quando Rollins, há uma revelação súbita desconexão entre silvos Coleman e raspados e chama pristine Rollins 'clarim. Coleman is the id, pure impulse; Rollins is the superego, the voice of reason. Coleman é o impulso, id puro; Rollins é o superego, a voz da razão. Twenty-two minutes in, they holler the theme together in a wild, loose final unison and the Beacon Theatre goes crazy. Vinte e dois minutos, eles gritam o tema juntos em um selvagem, solta uníssono final e no Teatro Beacon enlouquece.
“I Can't Get Started,” a fervent ballad with Roy Hargrove, follows “Sonnymoon” on the disc and offers rest. "Eu não posso Get Started", uma balada fervorosa com Roy Hargrove, segue "Sonnymoon" no disco e oferece repouso. (It was, however, played earlier in the actual concert program.) Hargrove's first solo lays his vulnerable human trumpet sound close to the melody, and his second solo reconfigures it. (Foi, no entanto, jogou no início do programa do concerto real.) Primeiro solo de Hargrove estabelece o som da sua trombeta vulneráveis humana perto da melodia, e seu segundo solo reconfigura-lo. With Billy Strayhorn's “Raincheck,” Hargrove offers 13 minutes of sustained creativity at a medium burn. Com Billy Strayhorn é "Raincheck," Hargrove oferece 13 minutos de criatividade sustentado em uma queimadura médio.
Even in all this illustrious company, some of it 40 years younger, the player here with the most ideas, the most muscle, the most stamina, the most juice/ , is Sonny Rollins. Mesmo em toda a empresa esta ilustres, alguns dos que 40 anos mais jovem, o jogador aqui com mais idéias, mais músculo, mais resistência, mais suco /, é Sonny Rollins. In a perfect world, McBride and Haynes would be in his working band and he would put out a real live recording rather than a soundboard tape. Em um mundo perfeito, McBride e Haynes seria em sua banda de trabalho e ele iria colocar para fora uma gravação ao vivo de verdade ao invés de uma fita soundboard. But in this world we have Road Shows, Vol. Mas neste mundo temos Road Shows, vol. 2 , and what real jazz fan would want not want to own it? 2, e que fã de jazz reais iria querer não querer possuí-la?
It comes from a single event that has already passed into legend, Rollins' sold-out 80th birthday concert at the Beacon Theatre in New York on Sept. 10, 2010. Ela vem de um único evento que já passou para a lenda, vendeu-out Rollins 'concerto aniversário de 80 anos no Beacon Theatre em Nova Iorque, em 10 de setembro de 2010. But appended to the four New York tracks, one at the beginning and one at the end, are two tunes recorded less than a month later in Japan. Mas anexado aos quatro faixas de New York, um no início e outro no fim, são duas músicas gravadas menos de um mês depois, no Japão. It is all blended, with overlapping applause, to sound like one concert. É tudo misturado, com aplausos sobrepostos, para soar como um concerto. The party begins (technically in Sapporo) with a monstrous 15-minute celebration/annihilation of “They Say It's Wonderful.” Rollins' opening blasts could knock you down. A festa começa (tecnicamente em Sapporo) com uma celebração de 15 minutos monstruosa / aniquilação da "Eles dizem que é maravilhoso." Explosões de abertura Rollins "poderia derrubá-lo. His first theme statement is cursory, a quick reference in an emerging towering form. Sua declaração primeiro tema é superficial, uma referência rápida em uma forma emergente mais altos. His gigantic digressions eventually slow and veer into time. Sua digressões gigantesca eventualmente lento e veer no tempo. He discovers the theme again, then stops and defers to his guitarist, Russell Malone, for an interlude of relative calm. Ele descobre o tema novamente, então pára e adia para seu guitarrista, Russell Malone, por um interlúdio de relativa calma. When Rollins returns the energy spikes; the catharsis, the exhilaration, comes from hearing the song wrung dry. Quando Rollins retorna a picos de energia, a catarse, a alegria, vem de ouvir a canção wrung seco.
Then, in New York, the birthday guests start to arrive. Então, em Nova York, os convidados do aniversário começam a chegar. Jim Hall, alone with Rollins' regular rhythm section of drummer Kobie Watkins, electric bassist Bob Cranshaw and percussionist Sammy Figueroa, traces “In a Sentimental Mood.” It is an arc of warm light, a rapt guitar meditation different from everything around it. Jim Hall, a sós com seção Rollins 'ritmo regular do baterista Kobie Watkins, elétrica baixista Bob Cranshaw e percussionista Sammy Figueroa, os traços "Em um Sentimental Mood". É um arco de luz quente, uma meditação guitarra rapt diferente de tudo ao seu redor.
Rollins comes back and introduces bassist Christian McBride and drummer Roy Haynes and they play the blues. Rollins volta e apresenta o baixista Christian McBride eo baterista Roy Haynes e tocar o blues. “Sonnymoon for Two” recalls epic trio albums like Way Out West and A Night at the Village Vanguard . "Sonnymoon for Two", lembra trio álbuns épicos como Way Out West e A Night at the Village Vanguard. All Rollins has ever needed is a great bassist and drummer and wide open spaces. Todos os Rollins já necessário é um grande baixista e baterista e amplos espaços abertos. After his first solo (bolder and freer than the one he took on the same tune at the Village Vanguard 53 years prior), he announces that there is a guest waiting in the wings. Depois de seu primeiro solo (mais ousada e mais livre do que aquele que ele assumiu a mesma melodia no Village Vanguard 53 anos antes), ele anuncia que há um convidado à espera nos bastidores. The guest does not appear. O convidado não aparece. Rollins takes a second solo, stalling for time. Rollins leva um segundo solo, ganhando tempo. When Ornette Coleman finally walks onstage the audience erupts. Quando Ornette Coleman, finalmente, caminha no palco a platéia explode. Coleman dives into “Sonnymoon for Two” with unmistakable screeches and squawks, and the moment is electric. Coleman mergulha em "Sonnymoon para Dois", com gritos e gritos inconfundíveis, e no momento é elétrico. It is the first meeting on record between the two greatest living saxophonists in jazz. É a primeira reunião no registro entre os dois saxofonistas maior vivendo em jazz.
With one zigzagging phrase, Coleman introduces into the evening a new timbre, a new confrontational musical logic. Com uma frase em ziguezague, Coleman introduz na noite, um novo timbre, uma lógica de confronto musical novo. When Rollins reenters, there is a sudden revelatory disconnect between Coleman's chirps and scrapings and Rollins' pristine clarion calls. Reenters quando Rollins, há uma revelação súbita desconexão entre silvos Coleman e raspados e chama pristine Rollins 'clarim. Coleman is the id, pure impulse; Rollins is the superego, the voice of reason. Coleman é o impulso, id puro; Rollins é o superego, a voz da razão. Twenty-two minutes in, they holler the theme together in a wild, loose final unison and the Beacon Theatre goes crazy. Vinte e dois minutos, eles gritam o tema juntos em um selvagem, solta uníssono final e no Teatro Beacon enlouquece.
“I Can't Get Started,” a fervent ballad with Roy Hargrove, follows “Sonnymoon” on the disc and offers rest. "Eu não posso Get Started", uma balada fervorosa com Roy Hargrove, segue "Sonnymoon" no disco e oferece repouso. (It was, however, played earlier in the actual concert program.) Hargrove's first solo lays his vulnerable human trumpet sound close to the melody, and his second solo reconfigures it. (Foi, no entanto, jogou no início do programa do concerto real.) Primeiro solo de Hargrove estabelece o som da sua trombeta vulneráveis humana perto da melodia, e seu segundo solo reconfigura-lo. With Billy Strayhorn's “Raincheck,” Hargrove offers 13 minutes of sustained creativity at a medium burn. Com Billy Strayhorn é "Raincheck," Hargrove oferece 13 minutos de criatividade sustentado em uma queimadura médio.
Even in all this illustrious company, some of it 40 years younger, the player here with the most ideas, the most muscle, the most stamina, the most juice/ , is Sonny Rollins. Mesmo em toda a empresa esta ilustres, alguns dos que 40 anos mais jovem, o jogador aqui com mais idéias, mais músculo, mais resistência, mais suco /, é Sonny Rollins. In a perfect world, McBride and Haynes would be in his working band and he would put out a real live recording rather than a soundboard tape. Em um mundo perfeito, McBride e Haynes seria em sua banda de trabalho e ele iria colocar para fora uma gravação ao vivo de verdade ao invés de uma fita soundboard. But in this world we have Road Shows, Vol. Mas neste mundo temos Road Shows, vol. 2 , and what real jazz fan would want not want to own it? 2, e que fã de jazz reais iria querer não querer possuí-la?
Nenhum comentário:
Postar um comentário