NovenBY FRANK ALKYER
ta Miles é o projeto mais ambicioso de gravação para vir através dos escritórios Downbeat este ano. With the Obama administration's more relaxed restrictions on travel to Cuba, a trio of artists who had never played together—trumpeter Christian Scott, vibes master Stefon Harris and saxophonist David Sánchez—traveled the 90 miles from Florida to Cuba, spending a week in Havana to meet and record with some of the island's top improvisers. Com restrições mais relaxado do governo Obama para as viagens a Cuba, um trio de artistas que nunca tinham jogado juntos, trompetista Christian Scott, vibes mestre Stefon Harris eo saxofonista David Sánchez-viajou a 90 milhas da Flórida para Cuba, passar uma semana em Havana para atender e gravar com alguns dos improvisadores de topo da ilha. The results are stunning. Os resultados são impressionantes. Scott, Harris and Sánchez are joined by pianists Rember Duharte and Harold López-Nussa, bassists Osmar Salazar and Yandy Martinez González, drummers Eduardo Barroetabeña and Ruy Adrián López-Nussa, and percussionists Jean Roberto San Miguel and Edgar Martinez Ochoa. Scott, Harris e Sánchez são unidos por pianistas Rember Duharte e Harold López-Nussa, Osmar baixistas Salazar e Martinez Yandy González, Eduardo bateristas Barroetabeña e Adrián Ruy López-Nussa, e Jean percussionistas Roberto San Miguel e Edgar Martinez Ochoa. If these men were not in Cuba, their names would be much better known in the United States. Se estes homens não estavam em Cuba, os seus nomes seria muito mais conhecido nos Estados Unidos. They are flat-out brilliant musicians. Elas são planas-out músicos brilhantes. This entire endeavor was fraught with obstacles and opportunities for things to go wrong—from travel challenges to cultural differences to simply learning, rehearsing and playing the material in seven days—and that's part of what makes Ninety Miles such a compelling project. Este esforço todo foi cheio de obstáculos e oportunidades para as coisas darem errado, desde desafios viajar para as diferenças culturais para simplesmente aprender, ensaiar e tocar o material em sete dias e que é parte do que faz Ninety Miles um projeto tão atraente. There is an immediacy, urgency and beauty to the music. Há um imediatismo, urgência e beleza para a música. It is simultaneously primal and sophisticated, simple and complex. É ao mesmo tempo primal e sofisticado, simples e complexas. Take, for example, the opening track, “Ñengueleru,” composed by Duharte, which begins with the pianist creating a rapid-fire vamp. Tomemos, por exemplo, a faixa de abertura ", Ñengueleru", composta por Duharte, que começa com o pianista a criação de um vamp rápido-fogo. He is joined by a Cuban rhythm section with Harris setting up a spicy, clave-infused broth for the horn line to join, and for some soulful solo work by Sánchez. Ele é acompanhado por uma seção rítmica cubana com Harris criação de um caldo picante, clave de infusão para a linha de chifre para se juntar, e por algum trabalho solo soulful por Sánchez. It has you tapping your toes and pondering the intricacies of the multilayered percussion. Tem que tocar os dedos dos pés e ponderando os meandros da percussão de várias camadas. The CD/DVD package includes scenes from director Devin DeHaven's documentary about the making of the record. O pacote de CD / DVD inclui cenas do documentário diretor Devin DeHaven sobre o making of do álbum. This footage gives the listener a deeper understanding of the radiance of this music and a greater appreciation of these artists. Ninety Miles is an important artistic and cultural milestone. Este filme dá ao ouvinte uma compreensão mais profunda da radiância desta música e uma maior valorização desses artistas. Ninety Miles é um marco importante artístico e cultural.
Grande Renato! O Jazz como nós gostamos já está devidamente adicionado aos favoritos! Vida longa e próspera!
ResponderExcluirvaleu muito obrigado pela presença
ResponderExcluir