segunda-feira, 31 de outubro de 2011

 SIMÓN BOLÍVAR BIG BAND EN NUEVA YORK
El pianista y director Arturo O´Farrill será el anfitrión de la Simón Bolívar Big Band en su primera visita histórica a Nueva York donde, a partir de esta noche, ofrecerá cuatro conciertos. Esta agrupación se ha dado a conocer por ser parte del llamado modelo "El sistema", que ha transformado para mejor la vida de miles de jóvenes a nivel mundial. Este es un método de organización social y de desarrollo comunitario que se aplica en distintas partes del mundo. "El sistema" fue fundado por el maestro José Antonio Abreu, pianista, educador y activista venezolano. Su sistema ha tenido el respaldo de la UNESCO y ha producido orquestas sinfónicas, de jazz y de otro tipo, juveniles, en distintos lugares. Las cuatro presentaciones de la Simón Bolívar Big Band comienzan esta noche en el Lincoln Center de N.Y. y seguirá mañana en The Gatehouse (de Harlem Stage). El 3 de noviembre habrá un concierto presentado por la Afro Latin Alliance en el Centro para las Artes y Educación. La última presentación de los jóvenes venezolanos será durante una recepción ofrecida por el Banco Industrial de Venezuela y el Consulado venezolano en Nueva York, que se realizará en Centro Skirball de Artes Escénicas. La orquesta, de 40 músicos, está dirigida por el percusionista venezolano Andrés Briceño y tiene un repertorio tradicional y contemporáneo. Además de los 4 conciertos, esta agrupación estará ofreciendo talleres y sesiones educativas en colaboración con varias instituciones educacionales de Nueva York, en el espíritu de "El sistema" de integrar a comunidades, en este caso, de esa ciudad estadounidense.



noticiasjazz.blospot.com

ART FARMER E DONALD BYRD 2 TRUMPET

s

Art Farmer/Donald Byrd
2 Trumpets
PRLP 7062

Rudy Van Gelder Studio, Hackensack, NJ, August 3, 1956
Personnel:
Donald Byrd (tp)
Art Farmer (tp, flh)
Jackie McLean (as)
Barry Harris (p)
Doug Watkins (b)
Art Taylor (d)

950 The Third
951 Contour
952 When Your Lover Has Gone (Byrd out)
953 'Round About Midnight (Farmer out)
954 Dig
------------------------------------------------------------------------
Tracks
1. The Third [Byrd] 7:42
2. Contour [Drew] 7:38
3. When Your Lover Has Gone [Swan] 5:13
4. Dig [Davis] 14:29
5. 'Round Midnight [Hanighen/Monk/Williams] 6:38
http://www.mediafire.com/?cu62de03cab31zc

JOHN COLTRANE - 2TENORES WITH HANK MOBLEY

Segunda-feira, 31 de outubro, 2011

 


John Coltrane John Coltrane
2 Tenors With Hank Mobley Com dois Tenores Hank Mobley
PR 7670 [reissue of PRLP 7043 "Elmo Hope - Informal Jazz"] PR 7670 [reedição de PRLP 7043 "Hope Elmo - Jazz Informal"]

Rudy Van Gelder Studio, Hackensack, NJ, May 7, 1956 Rudy Van Gelder Studio, Hackensack, NJ, 07 de maio de 1956
Personnel: Pessoal:
Donald Byrd (tp) Donald Byrd (tp)
John Coltrane, Hank Mobley (ts) John Coltrane, Hank Mobley (ts)
Elmo Hope (p) Elmo Hope (p)
Paul Chambers (b) Paul Chambers (b)
Philly Joe Jones (d) Philly Joe Jones (d)

884 Weejah 884 Weejah
885 Polka Dots And Moonbeams 885 bolinhas e Moonbeams
886 On It 886 On It
887 Avalon 887 Avalon
-------------------------------------------- --------------------------------------------
Tracks Faixas
1. 1. Wee Jah [Hope] Wee Jah [esperança] 11:10 11:10
2. 2. Polka Dots and Moonbeams Às bolinhas e Moonbeams [Burke/VanHeusen] 8:38 [Burke / VanHeusen] 08:38
3. 3. On It [Hope] 9:04 On It [esperança] 09:04
4. 4. Avalon Avalon [DeSylva/Jolson, Rose] 9:40 [DeSylva / Jolson, Rose] 09:40

Review by Eugene Chadbourne Revisão por Eugene Chadbourne
The Prestige label turned out records like this at the rate they roast ducks in Chinatown, and there are plenty of happy souls who can't get enough of either. O selo Prestige acabou registros como este em que a taxa de patos assados ​​em Chinatown, e há uma abundância de almas contentes que não podem obter o suficiente de qualquer um. If this particular session hasn't assumed the legend of a jazz classic, it's because, on the whole, some little spark seems to be missing. Se esta sessão em particular não assumiu a lenda de um clássico do jazz, é porque, em geral, alguma faísca pouco parece estar faltando. If this element could be defined easily, and put into words quickly and efficiently, then record producers and musicians would know exactly how to create the perfect jam session record. Se este elemento poderia ser definido com facilidade, e colocar em palavras com rapidez e eficiência, em seguida, produtores musicais e músicos poderiam saber exatamente como criar o registro da sessão perfeita jam. The people involved in this record know much more about such a science then the average musician and record producer. As pessoas envolvidas neste registro saber muito mais sobre essa ciência, em seguida, o produtor do músico média e grave. These are musicians very far down the road from being average, all of this underscoring the difficulty of creating a spontaneous recording session at which moments of improvisational genius are expected to pop up. Estes são músicos muito longe no caminho de ser média, tudo isso ressaltando a dificuldade de se criar uma sessão de gravação espontânea em que momentos de genialidade de improvisação são esperados para aparecer.

While the album's title is another example of how cleverly labels such as this can describe what they are selling, there are really many aspects of these proceedings that are hardly informal at all. Enquanto o título do álbum é outro exemplo de quão inteligente rótulos como este pode descrever o que estão vendendo, existem aspectos realmente muitos desses processos que são quase informal em tudo. Describing these in the order in the importance, the obvious place to start is the drum and bass team of Philly Joe Jones and Paul Chambers. Descrever estas na ordem em importância, o lugar óbvio para começar é o tambor ea equipe de graves da Philly Joe Jones e Paul Chambers. The playing of these gentlemen here is worth the price of the record alone, even if the copy is secured from a tightwad used-record store owner somewhere in the Ozarks who only opens the doors of his establishment for gold credit card owners. A reprodução destes senhores aqui vale o preço do registro por si só, mesmo que a cópia é garantido a partir de um proprietário de loja tightwad utilizada a gravar em algum lugar do Ozarks, que só abre as portas do seu estabelecimento para os proprietários de cartão de crédito gold. This is hardly the kind of rhythm section playing heard at a jam session, except possibly in heaven. Este não é o tipo de seção rítmica jogar ouvido em uma jam session, exceto possivelmente no céu.

Elmo Hope mans the piano bench at the helm of this dream team, and while the liner notes call him the "nominal leader" for the blowing date, he earns actual leader status by accomplishing two things. Elmo esperança do homem do banco do piano à frente desta equipa de sonho, e enquanto o encarte chamá-lo de "líder nominal" para a data de sopro, que ganha status de líder de reais por realizar duas coisas. First, his solo spots are the best part of the record, especially the part of "Weeja" where even Jones drops back, eventually adding some strange filigree. Primeiro, spots seu solo são a melhor parte do disco, especialmente a parte de "Weeja" onde até mesmo Jones cai para trás, eventualmente adicionando algumas filigranas estranho. At this point the rhythm section seems to be making a statement about having gone through the rigmarole of backing all the previous horn solos in an exercise that is supposed to produce great moments of jazz, but maybe didn't. Neste ponto, a seção rítmica parece estar fazendo uma declaração sobre ter passado pelo rigmarole de apoiar todos os solos chifre anterior, em um exercício que é suposto produzir grandes momentos de jazz, mas talvez não. They play as if in relief, as if happy it is up to them for a change. Eles jogam como se em relevo, como se feliz cabe a eles para uma mudança. What happens is truly memorable, but it sounds more like professional musicians who have worked together many times hitting a genius moment, not a jam session. O que acontece é verdadeiramente memorável, mas soa mais como músicos profissionais que trabalharam juntos muitas vezes bater um momento de genialidade, não uma sessão de atolamento.

Second, Hope provides original material that helps give the record its personality. Segundo, Hope fornece material original que ajuda a dar o registro de sua personalidade. It is typical to pass off the tunes at sessions such as this as just simple contrivances to launch soloists, but again it is a stretch to imagine an "informal" recording session where even material as complicated as this is played. É típico para passar as músicas em sessões como esta artifícios como apenas simples para lançar solistas, mas novamente é um trecho de imaginar uma sessão de gravação "informal", onde até materiais tão complicado como este é tocado. Both of the standards have arrangements that would leave jazz students, and some of their teachers, tying their shoes on the bridge. Ambas as normas possuem arranjos que deixaria os alunos jazz, e alguns de seus professores, amarrar os sapatos sobre a ponte. Hope's "Weeja" has a simple fanfare of a theme, sure, but it is arranged within a nifty series of short blowing spots. Hope "Weeja" tem uma fanfarra simples de um tema, com certeza, mas é arranjado dentro de uma série bacana de curtos spots de sopro. This is where the merry listener gets the treat of hearing Donald Byrd, Hank Mobley, and John Coltrane introduce themselves instrumentally, the latter tenor giant making a great ride of the bridge. Este é o lugar onde o ouvinte fica feliz o deleite de ouvir Donald Byrd, Hank Mobley, John Coltrane e apresentar-se instrumentalmente, a gigante do tenor último fazer um grande passeio da ponte. Everything is tight, together, and without a hitch. Tudo é apertado, junto, e sem um engate. Squeaking mouthpieces from Mobley and Coltrane are the only casual aspects. Boquilhas ranger de Mobley e Coltrane são os únicos aspectos casual.

These tenor titans are promoted as being involved in reviving the instrumental battle popularized by Gene Ammons and others here, but a real duel would require some kind of interaction between the participants. Estes titãs tenor são promovidos como estando envolvidos em reviver a batalha instrumental popularizado por Gene Ammons e outros aqui, mas um duelo real exigiria algum tipo de interação entre os participantes. Mobley and Coltrane really don't seem to be paying much attention to each other, pursuing their own agendas. Mobley e Coltrane realmente parecem não estar prestando muita atenção uns aos outros, perseguindo suas próprias agendas. Mobley has the whisk broom and the fluff brush, enjoying an effortlessly fluid tone with a sound a bit like Warne Marsh at times. Mobley tem a vassoura whisk ea escova fluff, desfrutando de um tom sem esforço fluido com um som um pouco como Warne Marsh, às vezes. Coltrane continually blasts ringing melodic variations on various hard bop licks, each of them worthy of being chiseled into marble. Coltrane continuamente explosões tocando variações melódicas em vários licks hard bop, cada um deles digno de ser esculpido em mármore. The trumpeter's acrobatics are familiar, pole-vaulting through the changes, running the 440 through the bridge, then a standing broad jump in the trades with Jones. Acrobacias do trompetista são familiares, salto com vara através das mudanças, executando a 440 através da ponte, em seguida, um salto grande nos negócios com Jones. Can anyone else play like Byrd? Ninguém pode jogar como Byrd? It hasn't happened yet. Ele ainda não aconteceu. The overall best performance is probably "Polka Dots and Moonbeams" — since it is the one slow tune of the bunch, it gets the most special treatment. O melhor desempenho global é provavelmente "às bolinhas e Moonbeams" - uma vez que é a música lenta um do grupo, torna-se o tratamento mais especial. Shorn of nothing but moments of sheer brilliance, a shorter and better version of this album would feature only the piano solos and the parts where everyone trades fours with the drummer. Despojada de nada, mas momentos de brilhantismo, uma versão mais curta e melhor deste álbum seria característica apenas os solos de piano e as partes onde todos trades fours com o baterista.
http://www.mediafire.com/?qo9tqb9etk30sg4 

STEFANO BOLLANI - FALANDO DE AMOR

Sábado, outubro 22, 2011

Truly international project, this is a Japanese edition of an Italian trio that plays music of Brazil: 11 Songs of Antonio Carlos Jobim, a nice mix of both the familiar and not so familiar. Projeto verdadeiramente internacional, esta é uma edição japonesa de um trio que toca música italiana do Brasil: 11 Songs of Antonio Carlos Jobim, uma mistura agradável de ambos os familiares e não tão familiar.
While the pianist Stefano Bollani has an obvious respect for Jobim tunes, he and his sidemen make it sound like new. Enquanto o pianista Stefano Bollani tem uma relação óbvia para músicas Jobim, ele e sua sidemen fazê-lo soar como novo. For example, the beautiful "Luiza", usually played as a slow ballad, is transformed here into a fast flowing waltz that manages to bring to light fluttering nature of the melody. Por exemplo, a bela "Luiza", jogado geralmente como uma balada lenta, se transforma aqui em um rápido escoamento valsa que consegue trazer à luz vibra natureza da melodia. The classic "Drinking Water" is transformed by putting forward the bass and drums, while they innovate the "Aguas de Marco" with repetition and intrigue. O "Água Potável" clássico é transformado por apresentar o baixo ea bateria, enquanto eles inovar o "Aguas de Marco", com repetição e intriga.
"Samba de Uma Note So" moves beyond cliché with a heart of burning bop, and ends with a cross reference to the original. "Samba de Uma Nota So" vai além cliché com um coração de bop em chamas, e termina com uma referência cruzada para o original. Bollani, who has played with Lee Konitz and Phil Woods, is a master of clean elegant phrasing and this disc shows him off in fine fashion. Bollani, que já tocou com Lee Konitz e Phil Woods, é um mestre do fraseado elegante limpo e este disco mostra-lo na forma fina.
Link in comments, Link em comentários,

CLAUDE WILLIAMSON - SOUTH OF BORDER EAST THE SUN

Sábado, outubro 29, 2011

A superior bop pianist influenced by Bud Powell, Claude Williamson has been busy playing on the West Coast since the 1950s. Um pianista bop superiores influenciado por Bud Powell, Claude Williamson foi ocupado jogando na Costa Oeste desde 1950.
He spent most of the 1960s and '70s in the studios, although he returned to jazz in the 1980s with his improvising style virtually unchanged. Ele passou a maior parte da década de 1960 e 70 nos estúdios, embora ele retornou ao jazz nos anos 1980 com seu estilo de improvisar praticamente inalterada. Claude Williamson -- who has led sessions for Capitol (1954-1955), Bethlehem, Criterion, Contract (1961-1962), Sea Breeze (1977), Interplay, Discovery, Fresh Sound, and a few Japanese labels -- recorded a memorable tribute to Bud Powell for VSOP in 1995. Claude Williamson - que levou sessões para Capitol (1954-1955), Belém, Criterion, Contrato (1961-1962), Brisa do Mar (1977), Interplay, Discovery, som fresco e algumas etiquetas japonês - gravou uma memorável tributo a Bud Powell para VSOP em 1995. He currently plays regularly in the Los Angeles area. Ele atualmente joga regularmente na área de Los Angeles.
Williamson is a straight-ahead player and there are no real surprises in this release, just good solid trio playing. Williamson é um jogador sempre em frente e não há surpresas neste lançamento, jogando apenas trio bom e sólido. The opening 'South of the Border' sets the scene - bright, jolly and not too serious. 'South of the Border "a abertura define a cena - brilhante, alegre e não muito séria. The version of Robbin's Nest is particularly nice and Claude gets a solo workout on his version of 'As Time Goes By'. A versão do Ninho Robbin é particularmente agradável e Claude fica um treino solo em sua versão de "As Time Goes By". If you like other Venus pianists like Eddie Higgins and Steve Kuhn, you certainly like this. Se você gosta de outros pianistas Venus como Eddie Higgins e Steve Kuhn, você certamente como este. Splendid sound as always. Som esplêndida como sempre.
Link in comments. Link nos comentários.

MARVIO CIRIBELLI ALEX ROCHA E AMARO JUNIOR INSTRUMENTAL NO JAMBEIRO



Marvio Ciribelli, Alex Rocha e Amaro Júnior: Instrumental no JambeiroR$ 20,00
O pianista Marvio Ciribelli estará fazendo um concerto instrumental no Restaurante Jambeiro, na próxima Quinta Feira, dia 3 de Novembro, às 21h. Ciribelli receberá o contrabaixta Alex Rocha e o baterista  Amaro Júnior, ambos músicos que fazem parte da banda que acompanha o cantor Emílio Santiago.
No Repertório, Mantra (Marvio Ciribelli), Apanhei-te cavaquinho (Ernesto Nazareth), Aquelas Horas no Sumaré (Laércio de Freitas), Corta Jaca (Chiquinha Gonzaga), Rio (Menescal e Bôscoli) e um arranjo especial para Habanera (de Carmem, de Bizet).
Marvio Ciribelli
Ciribelli tem 11 discos e passagens internacionais significantes, como por 3 vezes no Montreux Jazz Festival, na Suiça (com 3 discos gravados ao vivo), composições lançadas na Alemanha, Inglaterra e Japão e ainda, um CD com o vocalista Inglês John Lawton (ex-Uriah Heep). Em 2011, Ciribelli começou a temporada de lançamento do CD "Theo e seu Tio-Dez anos depois" com participações nos festivais "Blue Planet in Concert" (Munique, Alemanha); "Montreux meets Brienz" (Suiça), Ibitipoca Jazz Festival (MG) e Mauá Jazz (RJ).
Amaro Júnior
Amaro Júnior é um baterista autodidata que começou a tocar com apenas 13 anos. Além de se apresentar com Emílio Santiago, Amaro toca no grupo da cantora Thaís Motta e já trabalhou com os cantores Pery Ribeiro e Biafra, o pianista Osmar Milito, os contrabaixistas Adriano Gifonni e Arthur Maia, o maestro e guitarrista uruguaio Mônico Aguilhera e o guitarrista e compositor Toninho Horta.
Alex Rocha
Baixista criativo, Alex Rocha está lançando o CD "Cachêt" (junto com Marcelo Frisieiro) e tem trabalho próprio marcado pelo excelente CD Boas Novas". Alex Rocha também tocou com o saxofonista Juarez Araújo, os guitarristas Celso Blues Boy e Victor Biglione, os cantores Chamon, Thaís Motta, Bete Calligaris e Tânia Alves; se apresentou duas vezes como convidado da Orquestra Sinfônica da UFF e participou de várias mininiséries e novelas da TV Globo, como "Mulheres Apaixonadas".
Serviço:
Marvio Ciribelli, Alex Rocha e Amaro Júnior: Instrumental no Jambeiro
Data: 3 de Novembro, Quinta Feira
Hora: 21h
Local: Restaurante Jambeiro
End: Rua Presidente Domiciano, 131, Ingá, Niterói
Tels: (21) 2717-7393 / 2719-9893
Ingresso: R$ 20,00

domingo, 30 de outubro de 2011

TERELL STAFFORD TRUMPETISTA E EDUCADOR

 

For a period in the late 1980s, Terell Stafford worked as a computer repairman at an insurance company. Por um período no final de 1980, Terell Stafford trabalhava com consertos de computador em uma companhia de seguros. The more you get to know this ardent trumpet player and teacher, the less that makes sense. Quanto mais você conhecer esta trompetista ardente e professor, a menos que faça sentido.
But after a grueling four and a half years studying classical trumpet and music education at the University of Maryland, he was tired. Mas depois de um cansativo quatro anos e meio estudando trompete clássico e educação musical da Universidade de Maryland, que estava cansado. He'd had enough of being told what to play, and exactly how to play it. Ele tinha tido o suficiente de ser dito o que jogar, e exatamente como jogá-lo. A rigid trumpet professor had sapped his drive to become a professional musician, while doing little to improve his playing. Um professor de trompete rígida tinha minou sua unidade para se tornar um músico profissional, ao fazer pouco para melhorar seu jogo.
1 1
Terell Stafford and the Temple University Jazz Band Terell Stafford eo Templo Jazz Band Universidade
By Jeff Fusco Por Jeff Fusco
2 2
Terell Stafford and the Vanguard Jazz Orchestra in Assisi, italy Terell Stafford eo Jazz Orchestra Vanguard em Assis, Itália
By Giovanni Russonello Por Giovanni Russonello
1 2 1 2


So Stafford found a job as a computer troubleshooter. Então Stafford encontrou um trabalho como um solucionador de problemas do computador. “I loved it,” he says. "Eu adorei", diz ele. “I loved going to work every day, solving people's problems.” He was at it for months before his dreams chased him down again, during a concert at the Kennedy Center by Wynton Marsalis and the Eastman School of Music Wind Ensemble. "Eu adorava ir ao trabalho todos os dias, resolver os problemas das pessoas." Ele estava com ele por meses antes de seus sonhos o perseguiu para baixo outra vez, durante um show no Kennedy Center de Wynton Marsalis e da Eastman School of Wind Ensemble de Música. Blown away by the soloist's performance, and that of the students, he sought out Marsalis after the show. Encantada com o desempenho do solista, e que dos alunos, ele procurou Marsalis após o show. Stafford remembers telling Marsalis that he had quit “because I don't play in the center of my lips, and my teacher wanted me to play in the center.” Marsalis knew just which doctor to call: his own mentor, Dr. William Fielder, a Rutgers trumpet professor who went simply by “Prof.” ". Porque eu não jogo no centro de meus lábios, e meu professor queria me jogar no centro" Stafford lembra Marsalis dizendo que ele tinha parado Marsalis sabia exatamente qual médico para telefonar: seu próprio mentor, o Dr. William Fielder , professor de trompete Rutgers que foram simplesmente "Prof"
“I called him,” Stafford says. "Eu liguei para ele", diz Stafford. “Prof gave me a lesson. "Prof me deu uma lição. Best lesson I've ever had, because he didn't come in and tell me that I had to put my tongue here, and you gotta do this and do this. Melhor lição que eu já tive, porque ele não veio e me dizem que eu tive que colocar minha língua aqui, e você tem que fazer isso e fazer isso. He just said, 'Son, I need you to use more wind. Ele apenas disse: 'Filho, eu preciso de você usar mais vento. Use more air, turn that air into wind.'” For the first time in nearly a decade, Stafford had a teacher who was speaking his language. Use mais de ar, por sua vez que o ar em vento. '"Pela primeira vez em quase uma década, Stafford teve um professor que falava sua língua. “He wasn't analyzing every little thing. "Ele não estava analisando cada pequena coisa. He was a big-picture guy. Ele era um cara do grande-retrato. I'ma big-picture person; I don't like small details, it drives me crazy. Eu sou uma pessoa de grande foto, eu não gosto de pequenos detalhes, que me deixa louco. Give me the big picture and I'll figure out the small details.” Dá-me o retrato grande e eu vou descobrir os pequenos detalhes. "
When he performs, Stafford's fingers are reaching for more than notes. Quando ele executa, dedos Stafford estão atingindo há mais de notas. Whether squeezing the pathos out of a bent note or tugging on the tail end of an eighth-note run, he is painting us a bigger picture, telling his story. Se apertar o pathos de uma nota dobrada ou puxando a cauda de uma corrida oitava nota, ele está pintando-nos um quadro maior, contando sua história.
As chair of instrumental studies at Temple University's Boyer College of Music and Dance, Stafford builds his pedagogy on this foundation: If it's in your heart, it can come out your horn. Como presidente de estudos instrumental em Boyer Temple University, College of Music and Dance, Stafford constrói a sua pedagogia sobre este fundamento: Se ele está em seu coração, ele pode vir para fora seu chifre. The tricky part is developing your own means of making that occur. A parte complicada está desenvolvendo seus próprios meios de fazer que ocorrem. Jazz is the art of storytelling, he explains, so if you're not conveying a message, your music is trying to breathe without oxygen. Jazz é a arte de contar histórias, explica ele, por isso, se você não é transmitir uma mensagem, sua música está tentando respirar sem oxigênio.
Stafford has been a member of the faculty at Temple since 1996, and became director of the jazz studies program in 2003. Stafford foi um membro da faculdade na Temple desde 1996, e tornou-se diretor do programa de estudos de jazz em 2003. This year, he took over as department chair, with influence over both the classical and jazz programs. Este ano, ele assumiu o cargo de chefe de departamento, com influência sobre ambos os programas clássicos e jazz. His teaching duties originally included classes and small ensembles, but to accommodate administrative and creative leave time they've been scaled back to include five personal students and Boyer's top big band. Suas funções de ensino originalmente incluídas aulas e pequenos conjuntos, mas para acomodar o tempo de licença administrativa e criativa eles foram reduzidos para incluir cinco alunos pessoais e banda top Boyer é grande.
“Terell is 100 percent committed to his students and to the jazz program,” Boyer Dean Robert Stroker writes in an email. "Terell é 100 por cento comprometidos com seus alunos e para o programa de jazz," Dean Robert Boyer Stroker escreve em um e-mail. “He not only teaches his students about the history and creative aspect of jazz, but he teaches them how to be respectful adults and professional musicians. "Ele não só ensina seus alunos sobre a história e aspecto criativo de jazz, mas ele os ensina a ser adultos respeitoso e músicos profissionais. Our jazz students are a direct product and reflection of Terell himself.” Nossos alunos de jazz são um produto direto e reflexo de Terell si mesmo. "
When I find Stafford in the lobby of his hotel in Assisi, a town in the central Italian province of Perugia, he's sporting a white polo shirt and shorts against the July heat. Quando eu encontrar Stafford no lobby de seu hotel em Assis, uma cidade na província central italiana de Perugia, ele está ostentando uma camisa pólo branca e shorts contra o calor de Julho. He is thickly built, of medium height and dark complexion, with a hairline that sits high on his forehead. Ele é densamente construídas, de estatura mediana e pele escura, com uma linha fina que fica no alto de sua testa. His dark eyes, like the iron screen before a fireplace, can't hide the warmth that flickers behind them. Seus olhos escuros, como a tela de ferro antes de uma lareira, não pode esconder o calor que treme por trás deles. His handshake feels more like an embrace. Seu aperto de mão se sente mais como um abraço.
Stafford lives squarely in the moment, exuding a contagious self-assurance. Stafford vidas diretamente no momento, exalando um contagiosa autoconfiança. But as we sit in the Hotel Fontebella, overlooking the Italian countryside and discussing his two decades as a jazz musician and educator, Stafford punctuates his statements with a stream of humble qualifications. Mas como nós nos sentamos na Fontebella Hotel, com vista para o campo italiano e discutir suas duas décadas como um músico de jazz e educador, Stafford pontua suas declarações com uma corrente de qualificações humilde.
Later on, talking to his collaborators and canvassing the evidence on record, I determine that Stafford's modest claims, which he really seems to believe, are mostly bunk. Mais tarde, conversando com seus colaboradores e prospecção a evidência no registro, eu determino que as reivindicações modestas Stafford, que ele realmente parece acreditar, são em sua maioria de beliche. He says he was the laughingstock of the jam sessions that he frequented as a graduate student in Washington, DC during the late 1980s; his friend, saxophonist Tim Warfield, clarifies that Stafford was a member of the house band at those jams, and frequently got called for other gigs as a result. Ele diz que foi motivo de piada da jam sessions que ele freqüentava como um estudante graduado em Washington, DC durante o final de 1980, seu amigo, o saxofonista Tim Warfield, esclarece que Stafford foi um membro da banda da casa nesses congestionamentos e, freqüentemente, tem chamada para outros shows, como resultado. “Terell Stafford was an amazing musician with a very singular voice at a very early age,” Warfield says. "Terell Stafford foi um músico incrível, com uma voz muito singular em uma idade muito precoce", diz Warfield. Stafford insists he was wildly unprepared to join Bobby Watson's Horizon quintet in 1991, his big break in the jazz world; his trenchant performance on Watson's critically beloved Present Tense , recorded that year, puts the lie to that. Stafford insiste que ele estava loucamente despreparados para se juntar quinteto de Bobby Watson, Horizon, em 1991, a sua grande oportunidade no mundo do jazz, o seu desempenho mordaz em Tense criticamente amado Watson Presente, registrados no ano, coloca a mentir para isso.
Stafford is in Assisi to perform and give master classes with the Grammy-winning Vanguard Jazz Orchestra, which has an annual residency in the Umbrian hill town. Stafford é em Assis para executar e dar master classes com a Orquestra de Jazz Grammy-winning Vanguard, que tem uma residência anual na cidade montanhosa Úmbria. The 16-piece big band, the present-day incarnation of the Thad Jones/Mel Lewis Jazz Orchestra, performs that evening beneath the stone columns of the millennia-old Tempio di Minerva, in Assisi's main square. A banda de 16 pedaço grande, a encarnação atual do Thad Jones / Mel Lewis Jazz Orchestra, realiza naquela noite sob as colunas de pedra da milenar Tempio di Minerva, na praça principal de Assis. The night is warm and humid, caressed by a soft breeze, and the audience is rapt by the band's hot-trotting swing. A noite é quente e úmido, acariciado por uma brisa suave, eo público é arrebatado pelo balanço da banda hot-trote. Stafford stands in the back row with his three fellow trumpeters, strolling to the front of the stage every two or three tunes to take a solo. Stafford está na fileira de trás com seus três companheiros de trombeteiros, passeando à frente do palco a cada duas ou três músicas para tirar um solo.
When the horn isn't at his lips, Stafford is quietly ribbing fellow trumpeter Nick Marchione, cracking him up, or grinning attentively at drummer John Riley's pattering ride cymbal. Quando o chifre não está em seus lábios, Stafford é tranquilo e nervuras trompetista Nick Marchione companheiros, quebrando-o, ou sorrindo atentamente címbalo baterista John Riley passeio tamborilar. When Stafford solos, his mo is gregarious and swinging. Solos quando Stafford, seu mo é gregário e balançando. He tilts sideward every so often, pinning a bluesy tail on a phrase or dishing out a quick chromatic claim. Ele se inclina para o lado de vez em quando, prendendo um rabo bluesy em uma frase ou côncavos para fora uma reivindicação rápida cromática.
At the otherwise hard-hitting concert, the orchestra's rendition of Thad Jones' “Central Park North” lacks self-possession, missing the original's obstinate funk feel. No concerto de outra forma contundente, as entregas da orquestra de Thad Jones "Central Park North" não tem auto-possessão, perdendo a sensação do funk original obstinado. But when Stafford steps up to solo, he handles his extended cadenza with patient finesse, easing the band into a lilting passage with gentle touch. Mas quando Stafford etapas até solo, ele lida com sua cadência estendido com finesse paciente, facilitando a banda em uma passagem lilting com toque suave. All of a sudden, the whole group is playing with reactive vitality. De repente, todo o grupo está jogando com vitalidade reativa. In effect, Stafford has saved the tune. Com efeito, Stafford salvou a melodia.
This performance proves to be an illuminative window into Stafford's persona—he's magnanimous, fun-loving, built of a communal spirit. Esse desempenho mostra-se uma janela iluminativa em persona-se Stafford é magnânimo, divertida, carinhosa, construído de um espírito comum. With every note he plays, he seems to be dropping coins into the well rather than drawing from it. Com todas as notas que ele joga, ele parece estar caindo moedas no poço e não tirar dela. “He helps people open their awareness and really be part of the entire acreage of the bandstand, rather than just their little zones,” says drummer Matt Wilson, in whose Arts & Crafts quartet Stafford plays. "Ele ajuda as pessoas a abrir a sua consciência e realmente fazer parte da área cultivada total do coreto, ao invés de apenas as suas zonas pouco", diz o baterista Matt Wilson, em cujo Arts & Crafts quarteto Stafford joga. “Terell makes a point to make a connection with everyone that he plays with. "Terell faz questão de fazer uma conexão com todos que ele joga com. It's inspiring.” É inspirador. "
Wilson has taught at a number of summer camps and clinics with Stafford, and he's struck by the trumpeter's ability to convey the importance of jazz as a collective experience, even to beginners. Wilson tem ensinado em um número de acampamentos de verão e clínicas com Stafford, e ele é atingido pela habilidade do trompetista para transmitir a importância do jazz como experiência coletiva, até mesmo para iniciantes. “He really balances mechanics with the spiritual side of things,” Wilson says. "Ele realmente saldos mecânica com o lado espiritual das coisas", diz Wilson. “He says, 'Do this, this will help you breathe, this will help your swing, this will help you hear the beat,' but then he also talks about how we do this to lift, we do this to help people feel better, we do this to help ourselves.” "Ele diz: 'Faça isso, isso vai ajudá-lo a respirar, isso vai ajudar o seu swing, isso vai ajudá-lo a ouvir a batida", mas então ele também fala sobre como fazer isso para levantar, fazemos isso para ajudar as pessoas sentir-se melhor , fazemos isso para ajudar a nós mesmos. "
In a YouTube video posted last year, Jason Marsalis delivers a rant-cum-sermon against “jazz nerds,” his term for those pesky young musicians who tend to mistake virtuosity for vitality. Em um vídeo postado no YouTube no ano passado, Jason Marsalis proporciona um discurso retórico-cum-sermão contra os "nerds jazz," seu mandato para aqueles músicos pesky jovens que tendem a confundir o virtuosismo de vitalidade. In animated terms, he warns that players who've learned all they know within the ivory walls of the academy often ignore jazz's history, and their music ends up being as emotionally sterile as it is technically convoluted. Em termos de animação, ele adverte que os jogadores que aprendi tudo o que sabem dentro das paredes de marfim da academia, muitas vezes ignoram a história do jazz, e sua música acaba por ser emocionalmente estéril como é tecnicamente complicada. The video hit a nerve on the jazz blogosphere, and it went viral. O vídeo atingiu um nervo na blogosfera jazz, e foi viral.
While he doesn't express it in Marsalis' polemic terms, Stafford agrees that there are perils to his profession. Enquanto ele não expressá-la em termos polêmica Marsalis, Stafford concorda que existem perigos a sua profissão. “Jazz education is a little scary for me,” he admits. "A educação Jazz é um pouco assustador para mim", admite ele. The main problem, he says, is with instructors who aren't successful musicians themselves. O principal problema, diz ele, é com professores que não são músicos bem sucedidos si. “They don't have much information to share, and the information that's shared is somewhat negative,” he says. "Eles não têm muita informação para compartilhar, e as informações que é compartilhada é um pouco negativo", diz ele.
Coming up, he dealt with plenty of negativity from those-who-couldn't-do, and in response he has crafted a teaching style that's dynamic, adaptive and, most of all, pro-passion. Chegando, ele lidou com a abundância de negatividade daqueles-que-não podia-do, e em resposta ele foi elaborado um estilo de ensino é dinâmica, adaptável e, acima de tudo, pro-paixão. As a professor, clinician and volunteer board member at the Jazz Education Network, a de facto trade organization, Stafford is most concerned with helping students find the means to express themselves. Como membro do conselho médico, professor e voluntário na Rede de Educação Jazz, uma organização comercial de facto, Stafford está mais preocupado em ajudar os estudantes a encontrar os meios para se expressar. “Terell really gets to know who his students are, and then he caters his teaching style to what they need to grow as musicians and as people,” says Luke Brandon, a trumpeter who studied with Stafford at Temple and graduated last year. "Terell realmente consegue saber quem são seus alunos, e então ele atende o seu estilo de ensinar o que eles precisam para crescer como músicos e como pessoas", diz Luke Brandon, um trompetista que estudou com Stafford no Templo e se formou no ano passado. “He encourages his students to experience life, and he tells us that your musical personality and your voice come from your life experiences.” "Ele incentiva seus alunos a experiência de vida, e ele nos diz que a sua personalidade musical e sua voz vêm de suas experiências de vida."
If Stafford had to give his own definition of a “jazz nerd,” it would be someone who plays what he calls “aha!” music. Se Stafford teve que dar sua própria definição de um "jazz nerd," seria alguém que joga o que ele chama de "aha!" Música. In effect, these musicians worship proficiency from a formalist perspective, and seem disinterested in the idea that sound ought to stand for something. Com efeito, estes músicos adoração a proficiência de uma perspectiva formalista, e parecem desinteressados ​​na idéia de que o som deve estar para algo. “You listen to them, and you're never like, 'Mmm!' "Você ouvi-los, e você nunca está como," Mmm! You're never grooving,” he says. Você nunca está grooving ", diz ele. “You're always thinking, 'Oh, I see what they're doing.' "Você está sempre pensando, 'Oh, eu vejo que eles estão fazendo." I'm not an 'A-ha!' Eu não sou um 'A-ha! " music kind of guy.” tipo de música do cara. "
Once, a student objected to his sweeping insistence on emotive origination for performance. Uma vez, um estudante opôs a sua insistência em varrer a originação emotiva para o desempenho. “A student actually told me, 'Terell, I just don't feel emotion about anything,'” Stafford says. "Um estudante realmente me disse: 'Terell, eu simplesmente não sinto emoção sobre qualquer coisa'", diz Stafford. Taken aback, Stafford told the student that on a personal level, he would need to talk to someone—a friend, a therapist—and “find out what it is about you that's creating this emotional barrier.” Surpreso, Stafford disse que o aluno em um nível pessoal, ele precisa falar com alguém, um amigo, um terapeuta e "descobrir o que há em ti que está criando essa barreira emocional".
Stafford's jazz heroes have always been your classic hard-bop greats—Clifford Brown, Freddie Hubbard, Woody Shaw—but in the mid-1990s, amid his rise to prominence, Stafford got a wake-up call from jazz critic Stanley Crouch. Stafford heróis do jazz sempre foi o clássico hard-bop-greats Clifford Brown, Freddie Hubbard, Woody Shaw, mas em meados da década de 1990, em meio a sua ascensão para a proeminência, Stafford recebi uma chamada wake-up de crítico de jazz Stanley Crouch. “There's no foundation in what you play,” Crouch told him one night. "Não há fundamento no que você jogar", Crouch disse-lhe uma noite. “It's shallow.” Stricken, Stafford headed straight for the early jazz records he had hitherto ignored: Bubber Miley, Roy Eldridge, Louis Armstrong. ". É superficial" Stricken, Stafford foi direto para os registros de jazz no início ele tinha até então ignorado: Bubber Miley, Roy Eldridge, Louis Armstrong. Today, his tonal range and sturdy, expressive sensibility reflect those later-learned lessons. Hoje, sua faixa tonal e sensibilidade, resistente expressiva refletir as lições aprendidas mais tarde. In this way, he has come to agree strongly with Jason Marsalis' premise: You can't channel your emotions into song without giving the vast teachings of the past their due attention. Desta forma, ele veio a concordar fortemente com a premissa Jason Marsalis ': Você não pode canalizar suas emoções em canção sem dar os ensinamentos do grande atenção devido seu passado.
Bassist Derrick Hodge entered Temple without a minute of experience on the acoustic bass, and not knowing a single jazz standard. Derrick Hodge baixista entrou Temple sem um minuto de experiência no baixo acústico, e não sabendo um padrão de jazz único. “Terell told me during my first year of school, 'There's a lot of theory and a lot of studying, but jazz is an aural tradition: You need to sit down and listen, transcribe as much as you can, and just shed. "Terell me disse durante meu primeiro ano de escola," Há um monte de teoria e muito de estudar, mas o jazz é uma tradição aural: Você precisa sentar e ouvir, transcrever, tanto quanto possível, e apenas derramado. Put yourself in a room where you can hear stories, where you can listen, and just learn,'” Hodge remembers. Coloque-se em uma sala onde você pode ouvir histórias, onde você pode ouvir, e apenas aprender '", lembra Hodge.
But Stafford does not believe that teachers ought to strictly curate their students' influences, or directions. Mas Stafford não acredita que os professores devem estritamente cura influências de seus alunos, ou as direções. When Hodge expressed interest in other styles, Stafford encouraged him. Quando Hodge expressou interesse em outros estilos, Stafford encorajou-o. During college, Hodge worked in Philadelphia bands performing hard-bop, hip-hop and R&B, and became the first jazz major to play in the Temple University Symphony Orchestra. Durante a faculdade, Hodge trabalhou em bandas de Filadélfia realizando hard-bop, hip-hop e R & B, jazz e se tornou o primeiro grande a jogar na Temple University Symphony Orchestra. Today, Hodge's résumé includes recording on two of Stafford's albums; writing film scores with Terence Blanchard; producing tracks for the rapper Common; serving as R&B singer Maxwell's musical director; and playing in the Robert Glasper Experiment, a hip-hop-jazz fusion group. Hoje, currículo Hodge inclui a gravação em dois dos álbuns Stafford; escrever trilhas sonoras de filmes com Terence Blanchard, produzindo faixas para o rapper Common, servindo como diretor musical de R & B cantor Maxwell, e jogando no Experimento Glasper Robert, um grupo de fusão de hip-hop-jazz .
Stafford also rejects the notion that a teacher must keep students at arm's length in order to maintain respect. Stafford também rejeita a noção de que um professor deve manter os alunos no comprimento do braço, a fim de manter o respeito. The way to earn a student's confidence is to be a stellar educator, he says, which involves forging a connection. A maneira de ganhar a confiança de um aluno deve ser um educador estelar, diz ele, que envolve forjar uma conexão. Sometimes that means inviting students to a barbecue, or just leaving the office door open. Às vezes isso significa que os alunos convidando para um churrasco, ou apenas deixar a porta do escritório aberta. “My being friends with my students has opened them up in a different way to learn, and has opened me up in a different way to teach,”he says. "Meus amigos estar com meus alunos, abriu-os de uma maneira diferente de aprender, e abriu-me de uma maneira diferente de ensinar", diz ele. “I talk to them like they're my friends, like they're other human beings. "Eu falo para eles como eles são meus amigos, como estão outros seres humanos. They respect that more.” Eles respeitam que mais. "
Dana Hall, the drummer in Stafford's quintet and a lecturer at the University of Illinois, believes in a clear distinction between the roles of teacher and student. Dana Hall, o baterista do quinteto Stafford e professor na Universidade de Illinois, acredita em uma clara distinção entre os papéis de professor e aluno. “When I'm working with my own private students, I expect them to recognize and I exemplify the relationship that I am a mentor,” he says. "Quando eu estou trabalhando com meus próprios alunos particulares, espero que eles reconheçam e eu exemplificar a relação que eu sou um mentor", diz ele. “We're not going out to drink, we're not going out to party. "Nós não vamos sair para beber, nós não vamos sair para a festa. We're here to work on the music.” Estamos aqui para trabalhar na música. "
But while Stafford goes by his first name with students, he knows that not all of his faculty members do so. Mas enquanto Stafford vai pelo seu primeiro nome com os alunos, ele sabe que nem todos os membros de sua faculdade fazê-lo. That, too, is a good thing, he says. Que, também, é uma coisa boa, diz ele. Students are given wide rein to choose which instructors they work with, and if they prefer a style that's more formal and less familiar, they ought to have that option. Os alunos são rédea larga a escolher quais os instrutores que trabalham com, e se eles preferem um estilo que é mais formal e menos familiar, que deveria ter essa opção. Stafford's views on education grow directly from his own experiences as a student. Visualizações Stafford sobre a educação cresce diretamente de suas próprias experiências como estudante. Often, he had doors slammed in his face, or he was shoved down paths that weren't of his choosing. Muitas vezes, ele tinha portas batidas na cara dele, ou ele foi empurrado por caminhos que não eram de sua escolha. “As far as trumpet encouragement along the way, he had some people say some pretty abrupt things to him,” Wilson reflects. "Tanto quanto o incentivo trompete ao longo do caminho, ele tinha algumas pessoas dizem algumas coisas bem abrupta para ele," Wilson reflete. “He learned how he felt when someone said something discouraging, so I think he really wants to offer encouragement. "Ele aprendeu como se sentia quando alguém disse algo desanimador, então eu acho que ele realmente quer para oferecer incentivo. But at the same time, he wants to help people out. Mas, ao mesmo tempo, ele quer ajudar as pessoas. He's not going to say, 'Hey kid, have fun.' Ele não vai dizer, 'Hey, garoto se divertir. " He has ways of helping people, but he also has ways of listening. Ele tem maneiras de ajudar as pessoas, mas ele também tem maneiras de ouvir. That to me is the true combination of a master teacher.” Isso para mim é a combinação de um verdadeiro mestre. "
Terell Stafford was born in Miami in 1966, the son of a 7-Eleven regional manager and a mother who taught children with special needs. Terell Stafford nasceu em Miami em 1966, filho de um gerente de 7-Eleven regionais e uma mãe que ensinou crianças com necessidades especiais. Stafford found his calling in music early, and from elementary school on he pursued it almost unremittingly. Stafford encontrou sua vocação na música cedo, e desde a escola primária em perseguiu quase incessantemente. He settled on a career in jazz belatedly, though, and the other half of his life's passion, education, asserted itself even later. Ele se estabeleceu em uma carreira no jazz tardiamente, porém, e a outra metade da paixão da sua vida, educação, afirmou-se até mais tarde.
When Stafford's father took a job as an Amtrak employee, the family relocated to Elk Grove Village, Ill., a Chicago suburb in the shadow of O'Hare Airport. Quando o pai de Stafford, tomou um trabalho como um empregado Amtrak, a família mudou-se para Elk Grove Village, Illinois, um subúrbio de Chicago na sombra do Aeroporto O'Hare. By the time he entered fourth grade, Stafford was set on learning the trumpet. Até o momento ele entrou quarta série, Stafford foi criado em aprender trompete. But brass instruction didn't begin at his elementary school until the following year, so he picked up the viola. Mas a instrução de bronze não começou em sua escola primária até o ano seguinte, então ele pegou a viola. “I sucked, I'll be honest,” Stafford says early in our conversation, before I had learned to swallow his self-criticisms with a mound of salt. "Eu chupava, eu vou ser honesto", diz Stafford no início de nossa conversa, antes que eu tinha aprendido a engolir sua auto-críticas com um monte de sal. “This viola instructor hated the fact that I sucked, so when I played, every time I made a mistake, he'd hit me with the bow. "Este instrutor viola odiava o fato de que eu chupava, então quando eu jogava, cada vez que eu cometi um erro, ele me bateu com o arco. And my man could hit.” E o meu homem podia bater. "
Ultimately the 9-year-old's patience ran dry. Finalmente, a 9-year-old paciência secou. “My fingers were black and blue. "Meus dedos estavam preto e azul. I did the best I could, but bam, bam, bam ,” Stafford recalls. Eu fiz o melhor que pude, mas bam, bam, bam, "Stafford lembra. “So I came into a playing exam and my man came to hit me, and I thought, 'I'm not having it today.' "Então, entrei em um exame de jogar e meu homem veio me bater, e eu pensei, 'eu não estou tendo hoje." I went to block his bow, and I hit him right in the face.” Fui para bloquear o seu arco, e eu bati-lhe na cara. "
The teacher called Stafford's parents into the principal's office for a meeting, and admonished them to keep their child “as far away from music as possible.” In his most crushing blow, he banned Stafford from the school's music program for all of fifth grade. A professora chamou os pais Stafford no escritório do diretor para uma reunião, e advertiu-os para manter seu filho "tão longe de músicas possível." Em seu golpe mais esmagamento, ele proibiu Stafford do programa da escola de música para todos da quinta série.
When middle school began in sixth grade, Stafford hadn't had a lick of trumpet training. Quando a escola média começou na sexta série, Stafford não tinha tido um lick de treinamento trompete. Resolute, he trekked multiple times a week back to the elementary school to learn the fundamentals of the horn, a trip soundtracked by the jeers of his classmates. Resoluto, ele caminhou várias vezes por semana de volta à escola primária para aprender os fundamentos da buzina, uma viagem soundtracked pela zombaria de seus colegas. After weeks of feverish practicing, he gained admittance into the sixth-grade classical orchestra, and a few months later, thanks to a band teacher who encouraged friendly competition, Stafford had taken on all the trumpet players above him in “challenges” and risen to the top trumpet chair, where he stayed for three years. Depois de semanas de praticar febril, ele ganhou ingresso para a orquestra da sexta série clássica, e alguns meses mais tarde, graças a um professor que incentivou banda competição amigável, Stafford tinha tomado em todos os trompetistas acima dele em "desafios" e subiu para a cadeira superior trompete, onde permaneceu por três anos.
But when Stafford was in ninth grade, his father's job forced the family to move again, this time to the DC suburb of Silver Spring, Md. In Illinois, Stafford had been one of the top players in a well-oiled orchestra, going to statewide instrumental competitions with his classmates and often prevailing. Mas quando Stafford foi na nona série, o trabalho de seu pai obrigou a família a se mudar novamente, desta vez para o subúrbio DC de Silver Spring, Md. Em Illinois, Stafford foi um dos melhores jogadores em uma orquestra bem afinada, vai estadual competições instrumental com seus colegas de classe e muitas vezes predominante. In Silver Spring, he felt like the only member of the orchestra who had any interest in playing music. Em Silver Spring, sentiu-se como o único membro da orquestra que tinha interesse em tocar música. He took pity on the band director, Mr. Sickafus. Ele teve pena de o diretor da banda, o Sr. Sickafus. “I would say to myself, 'He is sick—sick of us,' because nobody respected him,” Stafford says. "Eu diria para mim mesmo: 'Ele está doente, doente de nós', porque ninguém respeitava-o", diz Stafford. And the young trumpeter caught flak from other students, who teased him about his love for classical music. E o jovem trompetista preso à prova de balas de outros estudantes, que provocou-lhe sobre seu amor por música clássica. “They thought they had to toughen me up to turn me into something else,” he says. "Eles pensaram que tinha que endurecer-me até me transformar em outra coisa", diz ele.
Stafford practiced privately, and joined an all-county band. Stafford praticada privadamente, e se juntou a uma banda de condado. He honed his chops enough to earn a full scholarship to the University of Maryland, and hoped to someday become a concert trumpeter. Ele afiou os beiços suficiente para ganhar uma bolsa integral para a Universidade de Maryland, e esperava um dia tornar-se um trompetista de concerto. Then, another snag: His parents insisted that he get a degree in music education, not performance. Então, um outro problema: Seus pais insistiram para que ele conseguiu uma licenciatura em educação musical, e não o desempenho.
Stafford had learned everything he wanted to know about teaching from the frustrated eyes of Mr. Sickafus, and his own mother's weary evenings. Stafford tinha aprendido tudo o que ele queria saber sobre o ensino dos olhos frustrados do Sr. Sickafus, e à noite cansado de sua própria mãe. “She used to come home and say, 'I'm trying to help Johnny with this and he just won't do it,' and, 'These students just aren't doing this thing.' "Ela costumava voltar para casa e dizer, 'Eu estou tentando ajudar com esse Johnny e ele só não vai fazê-lo', e 'Esses alunos simplesmente não estão fazendo isso." I was left thinking, 'Why are you doing this every day? Fiquei pensando, 'Por que vocês estão fazendo isso todos os dias? Why are you torturing yourself?'” Por que você está se torturando? '"
Without any choice, Stafford enrolled in Maryland's education program, but he made himself a promise: “I'm coming in as an ed major, and I'm practicing as many hours as any performance major, if not more,” he says. Sem qualquer escolha, Stafford matriculados em programa de Maryland de educação, mas ele fez uma promessa: "Eu estou entrando como um importante ed, e eu estou praticando tantas horas como qualquer grande desempenho, se não mais", diz ele. His typical day involved six hours of practice. Seu dia típico envolveu seis horas de prática.
But Stafford's trumpet teacher had an undbending approach, and he insisted that students play with the same technique and trumpet equipment that he employed. Mas o professor de trompete Stafford teve uma abordagem undbending, e ele insistiu que os alunos jogar com a mesma técnica e equipamentos de trompete que ele empregou. Stafford struggled to adapt, and he chafed at the impositions. Stafford lutado para se adaptar, e ele se irritou com as imposições. Ultimately, he found his passion squelched, and after graduation he took the job as a computer guy. Em última análise, ele descobriu sua paixão squelched, e após a formatura, ele assumiu o cargo como um cara de computador. He stuffed his trumpet into its case and left it there. Ele enfiou o trompete em seu caso e deixou lá. But then Marsalis arrived at the Kennedy Center, toting inspiration and Dr. Fielder's phone number. Mas então chegou Marsalis no Centro Kennedy, toting inspiração e número de telefone do Dr. Fielder.
In Fielder, Stafford found a teacher who wanted to put tools in his hands, not micromanage how he used them. Na Fielder, Stafford encontrou um professor que queria colocar as ferramentas em suas mãos, não micromanage como ele usou-los. After a series of private lessons, Fielder suggested that he enroll in Rutgers' graduate program. Após uma série de aulas particulares, Fielder sugeriu que ele se inscrever em programa de pós-graduação Rutgers. Stafford agreed, and although he'd never learned to improvise, he decided to double-major in classical and jazz performance. Stafford concordou e, embora ele nunca aprendi a improvisar, ele decidiu dar um duplo maior no desempenho do clássico e jazz.
At his jazz audition, he naively told his accompanist, the redoubtable jazz pianist Kenny Barron, “I'm going to play a blues. Na sua audição jazz, que ele, ingenuamente, disse ao seu acompanhante, o temível jazz pianista Kenny Barron, "Vou jogar um blues. Do you know it?” Yes, Barron knew how to play a 12-bar blues. Você sabe isso? "Sim, Barron sabia tocar um blues de 12 compassos. But after stops, starts and an attempt to adapt Stravinsky's “Petrushka” over blues changes, Stafford was asked to stop. Mas depois pára, começa e uma tentativa de adaptação de Stravinsky "Petrushka" sobre as mudanças blues, Stafford foi pedido para parar. The jazz department did not send him a thick envelope. O departamento de jazz não enviou a ele um envelope grosso.
He was accepted, though, into the classical program, and he enrolled. Ele foi aceito, porém, para o programa clássico, e ele se matriculou. Fielder warned Stafford not to pursue jazz, but in what was becoming a lifelong motif, Stafford recalls, “That sheer rejection letter made me say, 'I can do this, I want to do this.'” Fielder advertiu Stafford não prosseguir jazz, mas em que estava se tornando um motivo ao longo da vida, Stafford lembra: "Essa carta rejeição pura que me fez dizer, 'eu posso fazer isso, eu quero fazer isso'".
On the advice of fellow student David Sánchez, Stafford eventually headed to Barron's office with his head lowered. Seguindo o conselho de seu colega David Sánchez, Stafford, eventualmente, indo para escritório de Barron, com a cabeça abaixada. “Do you remember me, Mr. Barron?” Stafford asked. "Você se lembra de mim, Sr. Barron?" Stafford perguntou. He sure did. Ele se fez. He gave Stafford sheets of music and exercises, and emphasized one point: “If you're going to play this music, you've got to be around it. Ele deu Stafford folhas de música e exercícios, e enfatizou um ponto: "Se você vai tocar esta música, você tem que ser em torno dele. Find a jam session.” Encontrar uma jam session. "
To avoid Fielder's watchful eye, Stafford traveled every week to a small club with an open jam just north of DC There he met Warfield, with whom he formed an especially close bond. Para evitar olhar atento da Fielder, Stafford viajaram todas as semanas para um clube pequeno, com uma jam aberta ao norte de DC Lá ele conheceu Warfield, com quem formou um vínculo especialmente perto. One night, saxophonist Bobby Watson showed up. Uma noite, o saxofonista Bobby Watson apareceu. Impressed, the former musical director of Art Blakey's Jazz Messengers invited Stafford to play a gig with him in New Jersey. Impressionado, o ex-diretor musical dos Mensageiros Art Blakey Jazz convidou Stafford fazer um show com ele em Nova Jersey. Stafford showed up to it thrilled, but alongside band mates Christian McBride and Joey Calderazzo, he felt like a featherweight. Stafford apareceu a ele emocionado, mas ao lado de companheiros de banda Christian McBride e Joey Calderazzo, ele sentiu como uma pluma. He slinked out of the club, aptly named Struggles, before Watson could pay him. Ele slinked fora do clube, Struggles apropriadamente chamado, antes de Watson poderia pagá-lo.
Months later, Watson called again. Meses depois, Watson chamado novamente. He had been struck by the trumpeter's tenacious personality on the bandstand, he said, and he wanted Stafford to join his group, Horizon, on the road. Ele tinha sido atingido pela personalidade tenaz do trompetista no palco, disse ele, e ele queria Stafford para participar do seu grupo, Horizon, na estrada. Stafford was incredulous, but he wasn't one to pass up this opportunity. Stafford estava incrédulo, mas ele não era de deixar passar esta oportunidade. Stafford took a semester off from Rutgers, which turned into a yearlong suspension when the faculty learned that their classical trumpet student had taken leave to tour with a jazz combo, breaching school policy. Stafford levou um semestre fora de Rutgers, que se transformou em uma suspensão de um ano, quando a faculdade aprendi que os seus alunos de trompete clássico tomara deixe em turnê com um combo de jazz, violar a política da escola. It was worth it. Valeu a pena. “That group changed my life, because Bobby met this young guy who had been playing jazz for a little less than a year, and he heard potential,” Stafford says. "Esse grupo mudou a minha vida, porque Bobby conheci este jovem rapaz que estava tocando jazz para um pouco menos de um ano, e ele ouviu em potencial", diz Stafford. “Bobby gave me an opportunity to grow and express myself. "Bobby me deu uma oportunidade para crescer e me expressar. When I joined the group, I was doing everything I could to sound like the person before me. Quando entrei para o grupo, eu estava fazendo tudo o que podia soar como a pessoa antes de mim. Bobby just said, 'Look, the only person I want you to sound like is you. Bobby acabou de dizer, 'Olha, a única pessoa que eu quero que você soar como é você. Just be you, and that's what's going to come through in the music.'” Basta ser você, e isso é o que vai vir através da música. "
Two decades later, Stafford is beginning to enjoy a level of popular success to match the respect that his peers have long afforded him. Duas décadas depois, Stafford está começando a desfrutar de um nível de sucesso popular para combinar com o respeito que seus pares há muito tempo lhe proporcionou. His latest album, This Side of Strayhorn (MaxJazz), was Stafford's first to hit the Billboard jazz charts, and it peaked at No. 1 on the JazzWeek registry, which tracks radio airplay. Seu último álbum, This Side of Strayhorn (MaxJazz), foi Stafford primeiro a chegar às paradas de jazz da Billboard, e alcançou a posição número 1 no registro JazzWeek, que acompanha o airplay de rádio. In March, he celebrated the record's release with his first residency as a leader at the Village Vanguard, a sort of first communion for the jazz world's foremost performers. Em março, ele comemorou o lançamento do disco com a sua primeira residência como um líder no Village Vanguard, uma espécie de primeira comunhão para o mundo do jazz acima de tudo artistas.
Like so much in Stafford's life, This Side of Strayhorn originated as an educational endeavor. Gosto tanto da vida de Stafford, Este Lado do Strayhorn originou-se como um esforço educacional. Cityfolk, an arts outreach organization, commissioned Stafford to assemble a repertoire of compositions by the legendary Billy Strayhorn, then use them as instructional vehicles at a series of workshops in Dayton, Ohio. Cityfolk, uma organização de artes de divulgação, encomendado Stafford para montar um repertório de composições do lendário Billy Strayhorn, em seguida, usá-los como veículos de instrução em uma série de oficinas em Dayton, Ohio. During rehearsal, Stafford's band decided collectively that these tunes should go toward the next album. Durante os ensaios, a banda decidiu Stafford coletivamente que essas músicas devem ir para o próximo álbum. “As opposed to saying, 'Your role is to stand behind me,' Terell definitely wants his band mates to feel like they're a part of a collective,” Warfield says. "Ao contrário, dizendo:" Seu papel é ficar atrás de mim, "Terell definitivamente quer seus companheiros de banda a se sentir como eles são uma parte de um coletivo", diz Warfield. “So after we finished at the rehearsal, we said, 'This is it.' "Então, depois que terminamos no ensaio, nós dissemos: 'É isso." He was like, 'What?' Ele era como, 'O quê?' We said, 'Man, this is it. Nós dissemos: 'Cara, é isso. This is the next record.' Este é o próximo registro. " It was general consensus.” Foi consenso geral ".
What resulted is a genially swinging album, paying tribute to Strayhorn's oeuvre by highlighting some of his most evocative but least-played tunes. O que resultou é um álbum genialmente balançando, em homenagem a obra de Strayhorn, destacando algumas das suas músicas mais evocativas, mas menos jogado. Over pianist Bruce Barth's layered, breezing arrangements, Stafford alternates between trumpet and flugelhorn, gently shifting shapes from within Strayhorn's graceful chord progressions. Mais de pianista Bruce Barth em camadas, as disposições breezing, suplentes Stafford entre trompete e flugelhorn, gentilmente mudando formas de dentro progressões de acordes graciosos Strayhorn. Most of the renditions are languorous and pan-battered in the blues, with some inherently understood reason for taking their sweet time. A maioria das interpretações são lânguidos e pan-golpeado no blues, por alguma razão inerentemente compreendida por tomar seu tempo doce. Especially on “My Little Brown Book” and “Day Dream,” Stafford puts his thoughts to you with utmost clarity. Especialmente em "My Book Little Brown" e "Day Dream", Stafford coloca seus pensamentos para você com maior clareza.
After years of traveling across the country and around the world as a teacher and performer with the Clayton Brothers, Frank Wess, John Faddis, Matt Wilson, Bobby Watson and the Vanguard Jazz Orchestra, Stafford is settling into a creative space all of his own construction. Depois de anos viajando por todo o país e em todo o mundo como um professor e performer com os irmãos Clayton, Wess Frank, John Faddis, Wilson Matt, Bobby Watson eo Jazz Vanguard Orchestra, Stafford está se instalando em um espaço criativo de todas as suas próprias construções . Not that he's slowing down; rather, he's just pausing to enjoy the view. Não que ele esteja a abrandar, mas sim, ele é apenas uma pausa para apreciar a vista.  jazztimes.com