sexta-feira, 16 de setembro de 2011

Poncho Sanchez, Terence Blanchard: Chano Y Dizzy!


For more than three decades as both a leader and a sideman, conguero Poncho Sanchez has stirred up a fiery stew of straightahead jazz, gritty soul music, and infectious melodies and rhythms from a variety of Latin American and South American sources. Por mais de três décadas como um líder e um sideman, conguero Poncho Sanchez despertou um guisado de fogo de jazz voltadas para o, soul music gritty, e melodias infecciosas e ritmos a partir de uma variedade de fontes latino-americanas e sul-americanos. His influences are numerous, but among the more prominent figures that inform his music are two of the primary architects of Latin jazz – conga drummer and composer Chano Pozo and trumpeter Dizzy Gillespie. Suas influências são inúmeras, mas entre as figuras mais proeminentes que informam a sua música são dois dos principais arquitetos do jazz latino - baterista e compositor conga Chano Pozo eo trompetista Dizzy Gillespie. Sanchez pays tribute to these two titans on his new album, Chano y Dizzy!, his 25th recording as a bandleader on Concord Picante, set for release on September 27, 2011. Sanchez presta homenagem a estes dois titãs em seu novo álbum, Chano y Dizzy!, Sua gravação de 25 como um bandleader em Concord Picante, previsto para lançamento em 27 de setembro de 2011. For the first time, Sanchez and Francisco Torres, long time band member (trombone/vocals), join forces to produce the new album. Pela primeira vez, Sanchez e Francisco Torres, membro da banda de longa data (trombone / vocais), unem forças para produzir o novo álbum.
Joining Sanchez on the 11-song set is multi-GRAMMY winning trumpeter Terence Blanchard. Juntando Sanchez no set 11 músicas é multi-Grammy trompetista Terence Blanchard. It makes sense that, for this project, Sanchez recruited fellow label mate Blanchard, a New Orleans native who literally grew up amid the Cuban and Latin jazz scene and a longtime fan of the music's multicultural underpinnings. Faz sentido que, para este projeto, Sanchez recrutado colegas rótulo companheiro Blanchard, um nativo de Nova Orleans que, literalmente, cresceu em meio a cena jazz cubano e latino e um fã de longa data de bases multicultural da música. Blanchard has established himself as one of the most innovative and influential jazz musicians and film score masters of his generation. Blanchard se estabeleceu como um dos músicos de jazz mais inovadores e influentes mestres e trilha sonora de sua geração. As a film composer, Blanchard has more than 50 feature film scores to his credit. Como um compositor de cinema, Blanchard tem mais de 50 pontuações longa-metragem para o seu crédito. Currently at work on the score for George Lucas's long-awaited upcoming movie, “Red Tails,” the Golden Globe nominee and four-time Grammy winner's music was recently featured on Broadway in Chris Rock's Tony-nominated play, “The Mother****** With Hat.” Blanchard is currently at work on the music for the Broadway remake of A Streetcar Named Desire and has also been commissioned by the Opera St. Louis for a project that will premiere in 2012. Atualmente trabalhando na trilha sonora de filme de George Lucas é aguardado próximo, "Red Tails", o indicado ao Globo de Ouro e quatro vezes a música vencedora do Grammy foi recentemente apresentado na Broadway na peça de Chris Rock, Tony-nomeado "*** A Mãe *** Com Hat ". Blanchard está atualmente trabalhando na música para o remake da Broadway de Um Bonde Chamado Desejo e também foi encomendado pelo St. Louis Opera para um projeto que vai estrear em 2012. His latest CD, Choices, was released by Concord Jazz in 2009 to widespread critical acclaim. Seu último CD, Escolhas, foi lançado pela Concord Jazz em 2009 e aclamado pela crítica generalizada.
“These two musicians were the pioneers of what is now known as Latin jazz,” says Sanchez. "Estes dois músicos foram os pioneiros do que hoje é conhecido como jazz latino", diz Sanchez. “Chano Pozo was a genius. "Chano Pozo era um gênio. He's considered the godfather of conga drummers, and he's someone whom I respect a great deal. Ele é considerado o padrinho de bateristas conga, e ele é alguém a quem eu respeito muito. And of course, Dizzy Gillespie was an iconic artist in American jazz. E, claro, Dizzy Gillespie era um artista em ícone do jazz americano. I had the honor and pleasure of working with him on several occasions. Tive a honra eo prazer de trabalhar com ele em várias ocasiões. These guys were the first musicians to bring elements of Latin music to American jazz – which has resulted in some of the greatest music of the last 50 or 60 years. Esses caras foram os primeiros músicos de trazer elementos da música latino-americana de jazz - o que resultou em algumas das maiores músicas dos últimos 50 ou 60 anos. I felt that it was time to pay tribute to them and their accomplishments.” Senti que era hora de prestar homenagem a eles e suas realizações. "
While the album includes songs originally written and performed by the two legends, it also showcases compositions crafted by other writers that capture the flavor of traditional Latin jazz. Enquanto o álbum inclui canções originalmente escrito e realizado pelos dois lendas, ela também apresenta composições criadas por outros escritores que capturam o sabor de jazz latino tradicional. Sanchez's touring band assists with the songwriting and arranging. Banda de turnê Sanchez auxilia na composição e arranjo. The studio ranks include: pianist David Torres, saxophonist Rob Hardt, trumpeter Ron Blake, trombonist/vocalist Francisco Torres, bassist Tony Banda, timbalist George Ortiz, and percussionist Joey De Leon, Jr. As fileiras do estúdio estão: o pianista David Torres, saxofonista Rob Hardt, trompetista Ron Blake, o trombonista / vocalista Francisco Torres, o baixista Tony Banda, timbalist George Ortiz, eo percussionista Joey De Leon Jr.
“The great thing about this band is that they take a very traditional approach to Latin music,' says Blanchard. "A grande coisa sobre esta banda é que eles têm uma abordagem bastante tradicional de música latina", diz Blanchard. “They pay a lot of attention to the detail of the specific rhythms they're playing, and they understand the historical significance of keeping that heritage alive.” "Eles prestam muita atenção ao detalhe dos ritmos específicos que estão jogando, e eles entendem o significado histórico de manter essa herança viva."
Although born in Laredo, Texas, in 1951 to a large Mexican-American family, Sanchez grew up in a suburb of LA, where he was raised on an unusual cross section of sounds that included straightahead jazz, Latin jazz and American soul. Embora nascido em Laredo, Texas, em 1951, numa família mexicana-americana de grande porte, Sanchez cresceu em um subúrbio de Los Angeles, onde ele foi criado em uma seção transversal de sons incomuns que incluíam jazz voltadas para o, jazz latino e alma americana. By his teen years, his musical consciousness had been solidified by the likes of John Coltrane, Miles Davis, Cal Tjader, Mongo Santamaria, Wilson Pickett and James Brown. Por sua adolescência, sua consciência musical havia sido solidificada pelos gostos de John Coltrane, Miles Davis, Tjader Cal, Santamaria Mongo, Wilson Pickett e James Brown. Along the way, he taught himself to play guitar, flute, drums and timbales, but eventually settled on the congas. Ao longo do caminho, ele aprendeu sozinho a tocar guitarra, flauta, bateria e timbales, mas acabaram por se instalar na congas.
At 24, after working his way around the local club scene for several years, he landed a permanent spot in Cal Tjader's band in 1975. Aos 24 anos, depois de trabalhar o seu caminho ao redor da cena do clube local por vários anos, ele conseguiu um lugar permanente na banda de Cal Tjader, em 1975. “I learned a great deal from Cal,” says Sanchez, “but it wasn't as though he sat me down and taught me lessons like a schoolteacher. "Aprendi muito com Cal", diz Sanchez, "mas não era como se ele me sentou e me ensinou lições como uma professora. Mostly it was just a matter of being around such a great guy. A maioria era apenas uma questão de estar perto de um cara tão grande. It was the way he conducted himself, the way he talked to people, the way he presented himself onstage. Foi a maneira como ele se conduziu, a maneira como ele falava com as pessoas, a maneira como ele se apresentou no palco. He was very elegant, very dignified, and when he played, he played beautifully. Ele era muito elegante, muito digna, e quando jogou, jogou muito bem. The touch that he had on the vibes – nobody has that sound. O toque que ele tinha na vibes - ninguém tem esse som. To me, he was – and is, and always will be – the world's greatest vibe player.” Para mim, ele era - e é, e sempre será -. Jogador do mundo maior vibe "
Sanchez remained with Tjader until the bandleader's death in 1982. Sanchez ficou com Tjader até a morte do líder da banda, em 1982. That same year, he signed with Concord for the release of Sonando, an album that marked the beginning of a musical partnership that has spanned more than 25 years and has yielded more than two dozen recordings. Nesse mesmo ano, assinou contrato com a Concord para a liberação de Sonando, um álbum que marcou o início de uma parceria musical que se estende por mais de 25 anos e rendeu mais de duas dezenas de gravações. Chano y Dizzy! Chano y Dizzy! is the latest installment in that ongoing partnership. é a última parcela em que a parceria em andamento.
Sanchez, Blanchard and company set the tone early with an opening medley of lively Pozo tunes: “Tin Tin Deo,” “Manteca” and “Guachi Guaro.” Blanchard delivers down some sultry trumpet lines over Sanchez's percussion and vocals, while the rest of the band lays down a solid and spicy rhythmic bed throughout. Sanchez, Blanchard e companhia deram o tom no início com um medley de abertura de músicas animadas Pozo:. "Tin Tin Deo", "Manteca" e "Guachi Guaro" Blanchard oferece para baixo algumas linhas de trompete sultry sobre percussão Sanchez e vocais, enquanto o resto do a banda estabelece uma cama rítmica sólida e picantes por toda parte.
The followup track is a simmering rendition of Dizzy's “Con Alma,” with numerous tempo changes that give Blanchard room to flex his muscles in varying rhythmic contexts within a single song. A faixa de acompanhamento é uma versão simmering de Dizzy "Con Alma", com inúmeras mudanças de tempo que dar espaço Blanchard a flexionar seus músculos em diferentes contextos rítmicos dentro de uma única canção.
Further in, “Siboney” is an old Cuban song by Ernesto Lecuona that's consistent enough with the overall vibe of the record to make the cut. Ainda mais, "Siboney" é uma velha canção cubana, Ernesto Lecuona, que é consistente o suficiente com a vibração geral do registro para fazer o corte. “Ron Bake called me and said, 'Poncho, I've always liked this tune, but Chano didn't write it and neither did Dizzy.' "Ron Bake me chamou e disse, 'Poncho, eu sempre gostei dessa música, mas Chano não escrevê-lo e nem Dizzy'. I said, 'It's alright. Eu disse, 'Está tudo bem. It fits. Ele se encaixa. It'll be fine.' Ele vai ficar bem. ' I've always liked the tune myself, so I was glad that we finally got a chance to record it. Eu sempre gostei da música, então eu estava feliz que finalmente tive a chance de gravá-la. I think it complements the artists and the period we're paying tribute to.” Eu acho que complementa os artistas eo período que estamos pagando tributo. "
The light-hearted “Groovin' High” is a Gillespie composition originally conceived as a swing tune, but Sanchez and company rearranged it here to fit more of a mambo vibe. O light-hearted "Groovin 'High" é uma composição Gillespie originalmente concebido como uma música swing, mas Sanchez e companhia reorganizada aqui para caberem mais de uma vibe mambo. The funky “Harris's Walk,” another song penned by Blake, was written in the style of Eddie Harris, “but I liked it so much at rehearsal that I said, 'We gotta put this on the record,'” says Sanchez. O funky "Walk Harris", outra canção escrita por Blake, foi escrito no estilo de Eddie Harris, "mas eu gostei tanto que no ensaio que eu disse: 'Temos que colocar isso no disco", diz Sanchez.
“Jack's Dilemma,” written by Francisco Torres, came together on the fly with a stripped down rhythm section consisting of Sanchez on conga and Joey De Leon on trap drums. "O Dilema de Jack", escrito por Francisco Torres, reuniram-se na mosca com uma seção rítmica despojado composto por Sanchez em conga e Joey De Leon na bateria armadilha. “There are no timbales, no bongos,” says Sanchez. "Não há timbales, bongos não", diz Sanchez. “The engineers in the studio sort of slapped together a drum set. "Os engenheiros no tipo estúdio de tapa juntos um conjunto de tambores. Joey tuned them the way he wanted, and man, ten minutes later we were recording. Joey sintonizado-los do jeito que ele queria, eo homem, dez minutos depois nós estávamos gravando. In the end, I think it sounded great.” No final, acho que parecia grande. "
The album ends just as it starts, with a staccato and highly rhythmic Pozo tune called “Ariñañara.” Recorded by several artists through the years, the song is what Sanchez calls “straight-up hardcore salsa music.” It serves close to a recording that celebrates some of the most innovative music to emerge from the 20th century. O álbum termina exatamente como ele começa, com um staccato e altamente rítmica melodia Pozo chamado "Ariñañara." Gravado por vários artistas ao longo dos anos, a música é o que Sanchez chama de "straight-up de música salsa hardcore." Serve perto de uma gravação que celebra algumas das músicas mais inovadoras a surgir a partir do século 20.
“To me, Latin jazz is the world's greatest music,” says Sanchez. "Para mim, jazz latino é o maior de música do mundo", diz Sanchez. “It has the melodic and harmonic sophistication of jazz and American standards, and the flavor and energy of Latin American music. "Não tem a sofisticação melódica e harmônica do jazz e padrões americanos, eo sabor e energia da música latino-americana. What I'm most proud of is that this music – while it may sound exotic at times – is from America. O que mais me orgulho é que esta música - ao mesmo tempo que possa parecer exótico, por vezes - é da América. It was born in New York City, when Chano Pozo met Dizzy Gillespie for the first time in the mid-1940s. Ele nasceu em New York City, quando Chano Pozo conheceu Dizzy Gillespie, pela primeira vez em meados dos anos 1940. They created something that didn't exist before in this country. Eles criaram algo que não existia antes neste país. I'm very proud to take this music all over the world all the time.” Estou muito orgulhoso de ter esta música em todo o mundo o tempo todo. "


Nenhum comentário:

Postar um comentário